Come ti traduco un titolo?

Recupero (da vecchie blog-chiaccherate di qualche anno fa) un altro argomento curioso e simpatico di discussione cinefila. Un argomento legato al cinema e alle opere che arrivano nel nostro Paese: le traduzioni italiane dei titoli dei film.

Vi sono traduzioni che modificano sostanzialmente il senso del film, che banalizzano, che fuorviano, che fanno ridere e, più spesso, che fanno piangere per la loro idiozia. Ma, a dire il vero, il più delle volte non hanno proprio senso. Spesso basterebbe un lieve adattamento. Oppure, mantenere il titolo originale e poi, eventualmente, aggiungere un sottotitolo. A volte succede. Ma molte volte no.

Ecco qualche significativo esempio di traduzioni fuori dal comune:

– Se mi lasci ti cancello (tit.originale “Eternal sunshine of the spotless mind”)
– La notte brava del soldato Jonathan (tit.orig. “The beguiled”)
– Sex Crimes (tit.orig. “Wild Things”) –> cioè come sostituire un titolo inglese con un altro titolo… inglese!
– Furyo (tit.originale “Merry Christmas Mr.Lawrence”)
– Il furore della Cina colpisce ancora (titolo internazionale “The big boss”)
– Che cosa è successo tra mio padre e tua madre? (tit.orig. “Avanti!”)
– Lo sbirro, il boss e la bionda (tit.orig. “Mad dog and glory”)
– Tutte le ore feriscono… l’ultima uccide (tit.orig. “Le Deuxième souffle”)
– A Venezia… un dicembre rosso shocking (tit.orig. “Don’t look now”)
Non drammatizziamo… è solo questione di corna (tit.orig. “Domicile conjugal”)
– Tutti insieme appassionatamente (tit.orig. “The sound of music”)
– Svalvolati on the road (tit.orig. “Wild hogs”)
– I guerrieri della palude silenziosa (tit.orig. “Southern comfort”)

…ma forse il primo premio lo vince ancora lui:
– Con una mano ti rompo, con due piedi ti spezzo (tit. internaz. “The one-armed boxer”)

Voi che ne dite? Volete contribuire con qualche altro esempio? 🙂